Hoffa Stalls Elections (Philadelphia Inquirer).

Метонимический перенос значения лежит в основе смыс­ловых связей между прямым общеанглийским значением существительного frontier («граница, рубеж») и американ­ским («район, примыкающий к границе передвижения пер­вых поселенцев; окраина Соединенных Штатов»):

But beyond the tracks, the wooden warehouses and shaky tenements were so much like thefrontier village of seventv years ago (Lewis).

'Tis wonderful how soon a piano gets into a log-hut on the frontier (E v a n s).

Вторичный перенос связывает это обозначение истори­ческой реалии с современным «малоисследованная область знания»:

Thefrontiers of physics are now the intellectial's great hunting grounds (E v a n s).

Основное общеанглийское значение чаще всего бывает стилистически нейтральным, а локально маркированное обнаруживает эмоционально-экспрессивную окраску или приметы того или иного функционального стиля.

Примером этого может служить соотношение между об­щеанглийским и американским локально-семантическими вариантами прилагательного dumb. Между прямым обще­английским значением этого слова «немой, бессловесный» и переносным американским «глупый, тупой» наблюдается не только смысловое различие. На последнее как бы наслаи­вается различие функционально-стилистическое: общеан­глийский вариант стилистически нейтрален, тогда как аме­риканскому присуща характерная окраска разговорного стиля.

Сходными примерами могут служить американские лексико-семантические варианты существительного tab (счет, чек) и глагола to fire (увольнять). Ср. их общеанглийские значения — в первом случае «петелька, ушко, вешалка», во втором «зажигать, стрелять»:

As long as they paid their tabs he would try to entertain them (K a h n).

But of course nobody was goingto fire Carleton (d e К г u i f).

В этой же плоскости различаются в британском вари­анте общеанглийский лексико-семантический вариант гла­гола to sack (to put into a sack) и британский (to dismiss).

Первый является стилистически нейтральным, а второй стилистически окрашенным:

Communists in general, Alf says, are the first to be sacked and the last to be taken on (B i d w e 11).

Суммируя сказанное выше, следует отметить, что ло­кально маркированные лексико-семантические варианты ча­ще всего занимают подчиненное, зависимое (детерминиро­ванное) положение по отношению к общеанглийскому ва­рианту. Их значения в той или иной степени опираются на основные, прямые, номинативные общеанглийские значе­ния, вытекают из них и обусловливаются ими. Если рас­пространить на сферу внутрисловных смысловых связей классификацию, предложенную для характеристики меж­словных отношений (Шмелев, 1956), то смысловые отноше­ния, которые чаще всего выявляются между общеанглий­ским и локально маркированным лексико-семантическими вариантами многозначных слов, подпадают под категорию детерминации (спецификации). При этом детерминирован­ным, как уже было отмечено, оказывается локально-мар­кированный вариант, значение которого предполагает на­личие другого, основного значения, носителем которого является общеанглийский вариант.

Разумеется, возможны и другие случаи. Например, ино­гда между локально маркированным и общеанглийским вариантами слов наблюдается отношение «относительной автономии», когда их значения не выводятся друг из друга, а существуют как бы «на равных правах». К таким случаям относится соотношение, выявляемое между общеанглий­ским и локально маркированным лексико-семантическими вариантами слова truck. Общеанглийское значение этого слова «багажная тележка, вагонетка» находится в отноше­нии относительной автономии к американскому «грузовик» и британскому «открытая товарная платформа». Однако, как показывают наблюдения, подобные случаи встречаются значительно реже, чем случаи детерминации.



В заключение остановимся еще на одном виде дивер­гентных противопоставлений. Речь идет о тех случаях, ког­да смысловая структура того или иного многозначного слова не обнаруживает заметных расхождений в АЕ и BE. Вместе с тем известные различия все же обнаруживаются в тех функционально-стилистических и эмоционально-эк­спрессивных обертонах, которые наслаиваются на лексиче­ские значения данного слова.

В качестве примера такого рода противопоставлений можно привести существительное balance, у которого как в британском, так и в американском варианте отмечается значение «остаток, остальная -часть». В BE использование этого лексико-семантическото варианта ограничено рам­ками деловой речи. В то же время в АЕ он стилистически нейтрален и широко используется в любых контекстах:

Lee, with the balance of the army, was to hold off McClellan (Evans).

Противопоставления этого типа можно назвать противо­поставлениями стилистических дивергентов в отличие от лексико-семантических дивергентов, описанных выше.

Таким образом, несмотря на многообразие и пестроту расхождений в плане содержания, наблюдаемых у лексичес­ких единице одинаковой звуковой оболочкой, сопоставитель­ный анализ выявляет ряд определенных закономерностей:

а) Несовпадение отдельных лексико-семантических ва­риантов встречается значительно чаще, чем расхождения в самом инвентаре конститутивных единиц лексико-семантической системы. Весьма показательно то, что у слов, обнаруживающих различия в смысловой структуре, как правило, имеются общеанглийские значения, цементирую­щие и объединяющие воедино их смысловое содержание, несмотря на частичные расхождения.

б) Расхождения у многозначных слов тяготеют к периферии их смысловой структуры. Чаще всего они затрагивают вторичные, детерминированные значения, тогда как основ­ные, детерминирующие значения, как правило, совпадают.

в) Показателем смысловых различий чаще всего являет­ся поведение сопоставляемых вариантов или единиц в диаг­ностирующих лексических контекстах.

г) Среди дивергентных противопоставлений преоблада­ют противопоставления с односторонней локальной марки­рованностью.

д) Различия, обнаруживаемые в плане содержания, час­то носят многоплановый характер — лексико-семантические различия тесно переплетаются с функционально-стилисти­ческими и эмоционально-экспрессивными.


9138146902644616.html
9138224309147009.html
    PR.RU™